Skip to main content

Posts

Showing posts from August, 2010

涼宮ハルヒの憂鬱の英語版の音読結果

今日から始めた、The Melancholy of Haruhi Suzumiya(涼宮ハルヒの憂鬱)の
英語版の音読結果の続編です。

◆実験結果(1)
・実施時間 10:40~11:10 (30分)
・使用英文 The Melancholy of Haruhi Suzumiya (涼宮ハルヒの憂鬱)
・読んだページ数 P.8~P.16 (実質8ページ*)
・読んだワード数 約2992ワード**
・一分あたりの音読ワード数 99.7ワード***

*章変えにより、374ワードに満たないページを考慮すると、6ページ
**一ページ374ワード(11words/line × 34lines/page)
***2992ワードを30分で割った数値
 30分には、辞書引きやお茶を飲んだり、などの小休止も含まれる。

◆実験結果(2)
・実施時間 20:27~21:05 (38分)
・使用英文 The Melancholy of Haruhi Suzumiya (涼宮ハルヒの憂鬱)
・読んだページ数 P.16~P.29 (実質12.5ページ)
・読んだワード数 約4675ワード
・一分あたりの音読ワード数 123ワード

◆感想/気づき
・実験(1)では、わからない語があれば、その都度電子辞書で引いていたが、
実験(2)では、辞書引きはせず、代わりにアンダーラインを引き、読後に
調べることにして、スピードアップを図った

スピードアップというより、読む量を増やした、という方が正確。

◆今日、音読した総英単語数
9911words
(=2244+2992+4675)

※一日に何単語、一ヶ月に何単語、一年に何単語、実際に発したか、
音読の効果を数値化するとすれば、これくらいしかないだろう。

The Melancholy of Haruhi Suzumiyaの音読結果

今日から、念願のThe Melancholy of Haruhi Suzumiya(涼宮ハルヒの憂鬱)の
英語版の音読を始めました。
まずは、今朝行った、音読結果です。

◆実験結果
・実施時間 08:40~09:10 (30分)
・使用英文 The Melancholy of Haruhi Suzumiya (涼宮ハルヒの憂鬱)
・読んだページ数 P.1~P.8 (実質6ページ*)
・読んだワード数 約2244ワード**
・一分あたりの音読ワード数 74.8ワード***

*章変えにより、374ワードに満たないページを考慮すると、6ページ
**一ページ374ワード(11words/line × 34lines/page)
***2244ワードを30分で割った数値
 30分には、辞書引きやお茶を飲んだり、などの小休止も含まれる。

◆感想
・開始後の数分間の発音が悪い。
・日本文の英訳なので、英語発想ではないので、英語が読みにくい。
・地の文は、大半がキョンのぼやきであるが、ワンセンテンスが長く、
 難しい単語もあり、慣れるまでは骨が折れる。

以上

一時間連続の音読の結果

◆実験結果
・実施時間 10:50~11:50 (1時間)
・使用英文 Serpent by Clive Cussler w/ Paul Kemprecos
・読んだページ数 P.426~P.448 (実質23ページ*)
・読んだワード数 約9361ワード**
・一分あたりの音読ワード数 156ワード***

*章変えにより、407ワードに満たないページを考慮すると、23ページ
**一ページ407ワードなので、それの23ページ分
***9361ワードを60分で割った数値
 60分には、辞書引きやお茶を飲んだり、などの小休止も含まれる。
 地の文は、文脈を追える範囲で、飛ばしている。(速読のテクニック)

◆感想
・開始後の数分間の発音が悪い。
・40分くらいなら、連続で読んでも疲れない体力がついた。

以上

今日は音読を合計で3時間した

今日、2度目の1時間半連続の英語音読を今、終了しました。

一日に3時間も英語を発声するなんて、久しぶりです。
なんとか、習慣化したいですね。

◆実験結果
・実施時間 11:30~12:57 (1時間27分)
・使用英文 Serpent by Clive Cussler w/ Paul Kemprecos
・読んだページ数 P.331~P.372 (42ページ*)
・読んだワード数 約15059ワード**
・一分あたりの音読ワード数 173ワード

*331ページを1ページ目と数えるから、42ページ分読んだことになる。
**42ページのうち、章変えにより、407ワードに満たないページを考慮して、
 37ページ×407ワードで計算

◆感想
・地の文がとても多いので、筋を終える範囲内で、読み飛ばした。
 だから、42ページの一言一句もらさず音読したわけではない。
・ということは、数値化の意味はどうなのか?と思う。
・小説自体は、大詰めになってきたので、残りは黙読で速読する。

英語の声優、そしてCNNのアンカーパーソンを目指して音読!

今日は土曜日。

昨日からやってみたかったこと、さっそくやってみました。

それは、英語音読時間を伸ばすことです。

一時間半やりました!
もちろん途中、辞書引きやダラダラしてペースダウンも
しましたが、終わったあとは、脳内が英語だらけでした。
そして、この練習をする目標も考えました。

◆実験結果
・実施時間 08:30~09:55 (1時間25分)
・使用英文 Serpent by Clive Cussler w/ Paul Kemprecos
・読んだページ数 P.311~P.330 (19ページ)
・読んだワード数 約7123ワード*
・一分あたりの音読ワード数 84ワード**

◆感想
・とても疲れた。
・終わったあとは、頭の中が英語だらけだった。
・1時間半で19ページでは、効率が悪い、と思ってはいけない。
・1時間半、英語漬け、英語しゃべりっぱなし、ということに
 価値がある。
・午後にまた挑戦したい。

◆問題点
・これをして、どうなるのか?
 つまり、英語ができることを目標にするのではなく、英語で何を
 したいのか?を考えなければならない。
◆解決策
・そこで考えたのは、英語の声優やCNNのアンカーパーソンを目標にする
 その目標を達成させるために、今、音読をしている、というふうに
 考える。

* 37行/ページ × 11ワード/行 =407ワード/ページ
 407ワード×17.5ページ=7122.5 (小数点第一位を四捨五入して7123とした)
 章が変わって407ワードに満たないページが3ページあったので、
 17.5ページとした

**7123ワード ÷ 85分 =83.8(小数点第一位を四捨五入して84とした)
実施時間の85分には辞書引き、小休止を含むので、この数値になる。
ちなみに、CNNのアンカーパーソンは200ワード前後らしい。

音読を続けられたコツ(その3)

毎日30分間の英語の音読を、3ヶ月間継続できた3つコツのうち、最後のコツを紹介します。

それは、できなかった日があっても気にせず、翌日からまた続ける、ということです。

えっ?それでは毎日ではないじゃない!?と思う人もいるでしょう。

厳密にいえば、毎日ではありません。でも、それでいいのです。
連続記録が途切れたから、そこで落胆して辞めてしまうのではなく、翌日からまた続ければいいのです。

一日、二日、音読をしない日があって、数日間、あるいは数週間の連続記録が途絶えても、それでご破算にしないことです。
翌日からまた続ければいいのです。

私の3ヶ月間の音読実験の場合、平均すると、週5日のペースになりました。毎日30分と決めましたが、実際には仕事が忙しくてできない日があったのです。

それでも3ヶ月過ぎた今、振り返ってみると、十分に毎日やったという実感があるし、堂々と人にも言えます。

以上が、音読を毎日続けられたコツでした。

音読を続けられたコツ(その2)

毎日30分間の英語の音読を、3ヶ月間継続できたコツの
二番目を紹介します。

二番目のコツもたいへん単純なことで、それは、
週ごとに実践した日の累計を出すことでした。

貯金や、お気に入りのお店のスタンプを貯めたことがある
人なら、この楽しさとモチベーション向上の感じがおわか
りでしょう。

数値が日に日に大きくなっていく喜び。努力が目に見えて
わかります。

私はこれが励みになって、途中から週ごとではなく、毎日
累計を一日ずつプラスするようになりました!

ささいななことに見えますが、意外とそういうことが継続を
促すのですね。
(続く)

音読を続けられたコツ(その1)

3ヶ月間、音読を毎日30分間行ないましたが、
どうやら続けるためのコツが三つあったようです。
どれも、とても簡単で、誰でもすぐにできます。

今回はそのうちの一つ目をご紹介します。

一つ目のコツは、音読したら、手帳のカレンダーに
丸をつける
、ということです。

単純なことですが、これをすると、音読をしたかどうかが
目に見えます!また、日付に丸がつい
てないと、なんか、罪悪感を感じてしまいます(;_;)。

また、丸をつけること自体が楽しみになります。

ということで、これ、効果大です!(続く)

30分間英語音読実験を始めたきっかけ

5月22日~8月22日までの3ヶ月間、毎日30分間の
英語音読実験を行ないました。
ところで、なぜそんなことを始めたのか?それを
今日は書きます。

◆イスラエルの首相の英語力に魅せられる
きっかけは、イスラエルの首相の英語です。
イスラエルの首相って、ご存知ですか?えーっと、
誰だっけ?という方もいらっしゃるでしょう。

ベンジャミン・ネタニヤフ氏です。

この人と英語と、どういう関係か?ということ
ですが、彼は英語がめちゃくちゃにうまいのです。

それもそのはず、アメリカの学校にずっと通っていたので、
ネイティブみたいなものです。

◆テレビの論客だったネタニヤフ氏
ネタニヤフ首相の英語力を知ったのは、もう10年以上も
前のことです。当時はアメリカのABCニュースやNightlineと
いう番組を欠かさず観ており、よくネタニヤフ氏が登場し、
議論をしていました。

その英語を聞いて、当時は「ネイティブでなくても、
こんなに上手になれるんだなぁ」と感心したものです。

◆ネタニヤフ首相の英語を目指して音読を始める
時は流れ、今年の5月中旬のこと。

アメリカ人のコメディアンのビル・マー(Bill Maher)という
人をYouTubeで検索していると、ネタニヤフ氏との対談があり
ました。数年前のものでしたが、ネタニヤフ氏の英語は相変わ
らず上手なんですよ。まぁ、ネイティブみたいなものですからね。

それを観ているうちに、自分もあんなに上手になれない
ものだろうか?と思い始めました。

そして、何か良いしゃべる訓練はないか?とあれやこれやと
考えているうちに、音読にたどりつきました。

音読を始めたきっかけを、すっかり忘れていましたが、
5月22日の実験開始日の日記をみると、「Ben. Netanyahuの
英語力(会話)を目標に、1日30分の音読をする」、と
書いてありました。

音読でリスニングが変わった

30分間の英語音読、今日もしました。

というか、実験期間が終わっても、効果を実感したので、
習慣として続けています。

◆リスニングにも効果がある、音読
音読の効果は発音、イントネーションが格段に向上しただけでは
なく、リスニングにも感じられました。CNNや海外ドラマの英語が
楽に聴けるようになったのです!

データはないですが、リスニングについて以下のような変化を
感じています。

・音読実験前:英語を聴いて、脳内で内容理解に格闘していた感じ。
脳内で、英語拒絶反応があった。

・音読実験後:聞こえてくる言葉が、英語だろうと日本語だろうと、
そのまま情報としてストックされる感じ。

◆30分間連続の音読で、英語脳が鍛えられる
ちなみに、私は英検一級、TOEICのリスニングは475点で、
以前の会社では、国際会議の司会や通訳をしたことが
何度かあります。

でも、当時と今とは、リスニングの質の違いを実感しています。

きっと、30分間連続で英語漬けになるので、英語脳、つまり英語の
ままで考える力が伸びたのではないでしょうか。

音読って、効果ありますよ!

30分間英語音読実験の結果

毎日、30分間連続で、英語を音読したらどんな変化があるか?
それを知るための3ヶ月間の実験期間が今日で終了した。

◆期間
2010年5月22日~2010年8月22日

◆実験内容
英語の本を毎日30分間連続で、音読する。

◆使用英文(書名/著者名)
・The Essential Drucker / Peter F. Drucker
・Life Strategy / Phillip C. McGraw, Ph. D.
・Speaker for the Dead / Orson Scott Card
・Fire Ice / Clive Cussler w/ Paul Kemprecos
・Serpent / Clive Cussler w/ Paul Kemprecos

◆結果
客観的なデータ
・93日間のうち、71日行った。週5日のペース。

感想や実感など
・発音がよくなった。英語の発音に使う口や舌、のどの筋肉が発達したため。
・興味を失くしていた英語力向上へのモチベーションが一気に上がった。発音の上達が目に見えて(?)わかることが励みになったから。
・英語のみならず、未来へ希望を持つようになった。音読で脳の前頭葉への血流が増えて、それが前向きに考えるようにさせたのだろう。

◆その他、気付いたこと
・たとえばTOEICを受けるなどして、実験前と後でどう変わったか、数値で測れるようにすべきだった。
・実験開始後一週間くらいで、もっとよい方法を思いついたが、それを採用しなくてよかった。期間中は同じやり方で通すのが実験だから。
・また、よいやり方と思って一度採用すると、次々にやり方を変えた挙句、効果薄と判断し、3カ月続けられなかっただろう。
・最後までできて、本当によかった。

以上

英語:日本語=3対1の法則で、黙読スピードを上げる

昨日から読みはじめたClive Cussler のSerpent は、
70ページくらいまで、会話がほとんどない。状況設定を
延々としている。

だから、文字ばっかりだ。

しかも、考古学関連の、知らない単語もよく出てくる。
音読すると、つっかえつっかえになり、たいへんだ。

黙読でもけっこうツライ。なにせ、文字ばっかりだから。

しかし、ここで、「英語:日本語=3対1の法則」を思い
出した。

英語は補足的な説明を日本語の3倍くらいする。
逆に日本語は抽象度の高い言葉を使い、英語に比べて
情報を3分の1くらいに凝縮して表現をする、という私が
考えた理論だ

それによれば、文字ばっかりの文章でも、各段落、あるいは
各センテンスを、100%ではなく、ポイントとなる3分の1程度を
しっかり理解すればよい

ポイントがわかれば、補足説明は飛ばしてよい、のである。

それを思い出したら、黙読のスピードがぐ~んと上がった

音読の目標

30分間英語音読の目標を再確認しました。

それは、スピードです。CNNのアンカーパーソンくらいのスピードで
すらすら音読できることです。それも、大きな声で。

昨晩、バーに飲みに行きました。すると、3人のアメリカ人グループが
大きな声で歓談していました。他にはお客さんが私の隣りに一人いた
くらいだったので、彼らの話がどうしても聞こえてしまいます。

そこで気づいたのは、スピードとボリュームです。CNNニュースくらいの
スピードで話しているので、やっぱりこのスピードが、使える英語だと思
いました。

それと、大きな声というのもポイントです。お腹から大きな声で、 英語は
話すもののようです。

あの速さですらすら読めるように、今日も音読、頑張るぞ!

30分間英語音読実験のやり方について(2)

英語音読をする30分間は、大きな声を出して読み続けます。
途中で30秒~1分くらいお茶を煎れて飲んだり、どうしても知りたい
単語だけ辞書を引いたりすることもありますが、それ以外は読み続け
ます。

その際に、発音、スピード、抑揚は、自分がその登場人物になった
気分で、リアルにやります。でも私は長いセンテンスや、知らない語句で
よくつっかえます。

この原因は、初見の英文を音読しているからです。一度黙読をして
内容を理解してから音読をすると、つっかえることがかなり減ります。

しかし、内容を知ったら、小説のその先を読みたくなるから、黙読
→音読、の順ではやりません。

反対に、音読後に、内容確認で黙読することはあります。音読中は
意味がよくわからない部分があっても先に進むからです。

30分間英語音読実験のやり方について(1)

英語音読を30分間、3ヶ月続けて、その変化を見てみようと
いうことで、5月22日~8月22日まで、その実験をしています。

できなかった日もあるので、今のところ84日中63日行っています。

やり方は、声を出して、映画やCNNニュース並のスピードで、
洋書を読んでいくだけです。これを30分間、続けます。


クタクタなりますよ。ダイエットだと思って、試してみてください!

英語:日本語=3対1の法則

今日は8月13日(金)、今は、朝7時10分です。(書いているうちに8時
を過ぎてしまいました)

今朝は5時に一回起きて、その後もう一度寝て、6時に起きました。
5時、6時は涼しくて気持よかったですが、6時40分ころから蒸し暑く
なり始めました。

朝ごはんを食べて、体温が上がったせいもあるでしょう。

英語:日本語=3対1の法則
さて、昨晩、twitterでさんざんつぶやいたのですが、私がしたいのは、
外国人に「ほぉ、なるほど」と通じる英語の習得です。

その秘訣は、私が編み出した「英語:日本語=3対1の法則」です。

さて、みなさんは、ふだん以下のような会話を耳にするでしょう。

<会話例1>
A:あら、あなた、そのスカーフいいわねぇ。
B:そうそう、これね、娘がくれたのよ。

私もつい先日、親族の集まりで似たような話をを耳にしました。

さて、今の会話と同じようなシチュエーション、同じ内容でも、海外ドラマの
吹き替えだと、こんな感じではありませんか?

<海外ドラマの吹き替え的な会話例>
A:あら、あなた、そのスカーフ、すてきねぇ。ブルーがとってもきれいよ。
あたしその色のを探してたの。どこに売ってるのかしら?

B:あぁ、ありがとう。これはね、トーキョーに住んでる二番目の娘が帰国
したときに、おみやげで買ってきてくれたのよ。トーキョーのギンザの有名な
デパートらしいけど、娘が言うにはバーゲンで買ったから、とっても安かった
そうよ。

聞いたことあるでしょう?海外ドラマの吹き替えだと、こんな感じになりますよね。


これが私が編み出した英語:日本語=3対1の法則」のヒントです。

英語は日本語よりも、細かく話す
日本語は英語よりも、言葉少なめで、抽象的な話し方をする。

だから、日本語の1センテンスは、英語では3センテンス
くらいに膨らます。
一方で、英語の3~5センテンスは、日本語では1センテンスに
まとめる。 

この太字部分は、私が長年勉強して気づいた英語をペラペラしゃべったり、
要点だけを上手に聴きとったり、英文をスイスイ読み飛ばすのに役立つ、
「英語:日本語=3対1の法則」の基礎となる考えです。

先日まで書いていた、涼宮ハルヒの自己紹介の英訳を脚色して長くしたのも、
この「英語:日本語=3対1の法則」を念頭に置いていたからです。

「英語:日本語=3対1の法則」を習得すべく、アニメ英語音読サークル、

休日の過ごし方が一変する魔法の言葉

そろそろお盆休みですが、みなさんは、どう過ごす予定ですか?
今日は、休日の過ごし方が一変する魔法の言葉を紹介します。

◆休日をどう過ごしていますか?
先日、会社の休み時間に、ある女子社員と話をしていたときのこと。
「休みの日には、なにをしているのですか?」と尋ねられ、返答に困り、
「いや、別になにもしてないですよ」と言った。

本当は掃除・洗濯をしたり、twitterをやったり、ベローチェやドトールで
本を読んだり、お金をかけずにそこそこ楽しんでいる。
しかし、旅行したり、映画に行ったり、ドライブしたり、海や山へ行ったり、
という、典型的な休日の過ごし方に対しては、引け目を感じている。
だから、「家でゴロゴロしてますよ」、「なにもしてないですよ」と
謙遜してしまう。

◆「別になにもしてないですよ」に潜むネガティブな評価
しかし今朝、ふと気づいたのだが、それって、自分のしていることに対して
ネガティブな評価を、いつの間にか植えつけているんじゃない?

自分の口癖を考えてみると、大抵の場合、「ほかにすることもないので」、
「ほかに行くところもないので」というマイナス評価の修飾語句がつく。

例1:今日は休みだが、ほかにすることもないので、掃除と洗濯をした。
例2:今日は日曜日だが、ほかに行くところもないので、喫茶店で読書した。
例3:ほかにすることもないので、twitterでつぶやいた。

一刻も早く、この表現方法を改善しなければならない。これは「謙遜」、
「謙虚」という問題ではない!大切な自分の時間、自分だけのオリジナルの
活動に対して、明らかに、自分でマイナス評価を下している現れだ!
あな、おそろしや…。

◆「ふだんできない~をして楽しんだ」で変わる世界観
では、その代わりに、「ふだんできない~をして楽しんだ/した/したい」に変えて
みるとどうだろう。

例4:今日は休みなので、ふだんできない掃除と洗濯をした
例5:今日は日曜日なので、喫茶店でふだんできない読書をして楽しんだ
例6:明日は休みだから、ふだんできないtwitterをたくさんしたい

おわかりのように、「ぶだんできない~」を付けるだけで、それまでは、無意識の
うちに「瑣末(さまつ)なこと」と評価を下していた自分の活動が、有意義な時の
過ごし方に一変する。

言葉遣い一つ変えるだけで、休日も日常生活も、も…

アニメの吹き替えや字幕では、どう訳されているか?

さて、昨日は一応、涼宮ハルヒの自己紹介の口上を英訳を完成させた。

相変わらず本はまだ買っていないから、わからないが、
アニメの吹き替えと字幕で、 ネイティブたちはどう訳しているか
調べてみた。

・アニメ吹き替え
I'm Haruhi Suzumiya from East juniro high.
First of all, I'm not interested in ordinary people.

But if any of you are aliens, time travelers, or espers,
please come see me.

That's all.

・アニメ字幕
From East middle school.
Haruhi Suzumiya.

I have no interest in ordinary humans.

If there are any aliens, time travelers, sliders, or espers here,
come and join me.

That's all.

☆両者とも、アニメの映像に合わせているので、日本語の
直訳に近い。つまり、余計な情報はない。

また、太字の訳し方が、上手だな、さすがだな、と思った。
特に、東中学がEast junior highになるとは、まったく考えも
しなかった。言われてみればその通りだが、私は固有名詞
だから、Higashi junior highだとばかり思っていたからだ。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
では、最後に私の訳を載せます。上記の2つに比べると、
かなり創作していることがわかります。参考までに。

Listen, class. My name is Suzumiya Haruhi from Higashi junior high.

Now, does anyone know an ET, time traveler, alien or psychic?
If you know those people, let me get to know them. I'm dying to see
them. And I'm going to ask, "hello, Mr. Ali…

ハルヒの自己紹介の英訳の一応の完成版

アニメ英語音読サークルを開始するに当たり、涼宮ハルヒの憂鬱の英語版の
音読会からスタートしようと思い、手元にその本がないため、昨日から
自分で英訳をしている。
これはその第4回目で、いよいよ大詰めだ。

◆原文
「東中学出身、涼宮ハルヒ。ただの人間には興味ありません。
この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、
あたしのところに来なさい。以上」
(出典:涼宮ハルヒの憂鬱 P11、谷川流著 角川スニーカー文庫/以下の英訳は私によるもの)

◆一応、英訳として自分なりに満足いくもの
  Listen, class. My name is Suzumiya Haruhi from Higashi junior high.

  Now, does anyone know an ET, time traveler, alien or psychic?
If you know those people, let me get to know them. I'm dying to see
them. And I'm going to ask, "hello, Mr. Alien. Let me get on the UFO,"and
"hey, Ms Time Traveler, please take me to Africa three hundred million
years ago. I want to see dinosaurs running about."

  And if you don't, leave me alone. I won't hang around with mediocre
students like you. Dismiss!

いかがだっただろうか?原文に書いてないことが満載じゃないか!と
思う方も大勢いるだろう。
しかし、これは遊びでやっていることだから、まぁそう気にしないでください。
でも、これぐらい情報を補足したほうが、英語的にはよくなると思う。
英語は日本語よりも、具体的に考える習慣があるようだから。

◆考え方
さて、これまでは3回に分けて、以上のセリフを英訳した。
まずはそれら三つを、くっつけてみよう。

Hi, everybody! My name is Suzumi…

「この中に宇宙人…」を英訳してみた

アニメ英語音読サークルを開始するに当たり、涼宮ハルヒの憂鬱の英語版の
音読会からスタートしようと思い、手元にその本がないため、昨日から
自分で英訳をしている。
これはその第3回目。

今回の英訳はあえて変な訳のままにしています。次回以降に全体像を考えて再編集します。

「この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、あたしのところに来なさい。以上。」
(出典:涼宮ハルヒの憂鬱 P11、谷川流著 角川スニーカー文庫/以下の英訳は私によるもの)
If you should be an ET, a time traveler, an alien, or a psychic, come and get along with me. Thank you.

◆考え方
・この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたら、

この中とはどこを指している?→クラスメート、つまりハルヒの自己
紹介を聴いている人たち→もしあなたが~?とする
英文1 If you are~

・宇宙人、未来人、異世界人、超能力者
an ET, a time traveler, an alien, or a psychic,

・あたしのところに来なさい。
come to me.

・以上
That's all.

これらを組み合わせると、以下になる。
英文2 If you are an ET, a time traveler, an alien, or a psychic, come to me. That's all.

◆滑らかになるように脚色しよう
・この中に、には、「万一そういう人がいれば」と期待薄なニュアンスが感じられる。
高校で習った「万一のshould」を使ってみる。
If you should be an ET,…

・あたしのところに来なさい、とは、「もしそんな人たちがいたら、私と仲良くしましょう」
という意味だろう。
Come and get along with me.

・以上、はThank you.でもいい。

英文3 If you should be an ET, a time traveler, an alien, or a psychic, come and get along with me. Thank you.

今回のものは、未完成です。その理由は前後の文脈を考えず、…

「ただの人間には興味ありません」を英訳してみた

アニメ英語音読サークルを始めるに当たり、まずは涼宮ハルヒの憂鬱の
英語版の音読会をしたいと思ってるが、手元にその本がない。
そこで、自力で英訳している。
今日はその第2回目です。

今日は、以下の文を英訳してみます。
「ただの人間には興味ありません。」
(出典:涼宮ハルヒの憂鬱 P11、谷川流著 角川スニーカー文庫/以下の英訳は私によるもの)
Listen, I'm not concerned about ordinary people just like you.

ハルヒのもっとも有名な一連のセリフの一部です。
そして、この文のために、昨日の英訳も影響を受けて、直さざるを
得ません。


◆考え方
・ただの人間には興味ありません。
誰が?→ハルヒ
英文1 I'm not interested in ordinary people.

◆脚色して再編集しよう
・「ただの人間には興味ありません」は、誰に向かって言っているのだろうか?
それは、聴き手のクラスメートたち。
そのクラスメートたちの中に、宇宙人等がいることを、ハルヒはどの程度
期待しているのだろうか?そう高い期待を寄せているとは思えない。

すると、「ただの人間」は、クラスメートのあんたたちを想定して言っている
と考えられる。

英文2 I'm not interested in ordinary people just like you.

・次に、このセリフはどんな語気で言っているだろうか?かなり高圧的な
態度で言っていることが読み取れる。そこで、こんな言葉から始めるのはどうか?

英文3 Listen, I'm not interested in ordinary people just like you.

・「興味ありません」は、他にも言い方がある。
I'm not concerned about

英文4 Listen, I'm not concerned about ordinary people just like you.

このように見てくると、ハルヒの自己紹介は、かなり高飛車なものだから、
昨日の最後のNice to meet you! は不自然になってくる。

その点はまた後日話します。

今回は、一旦ここまで。

「東中学出身、涼宮ハルヒ」を英訳してみた

昨日、アニメの英語音読サークルを作りたいと言った。
そして、まずは「涼宮ハルヒの憂鬱」の英語版を音読会
から始めたいと言った。

それで、本を買いに行けば済むところだが、行けなかった
ので、自分で訳してみた。

合っているか、間違っているか、なんて、テストじゃないから
気にしない。
言葉遊びだから、楽しければいい。

■「東中学出身、涼宮ハルヒ」の英訳
(出典:涼宮ハルヒの憂鬱 P11、谷川流著 角川スニーカー文庫/以下の英訳は私によるもの)
Hi, everybody! My name is Suzumiya Haruhi from Higashi junior high.
Nice to meet you!


◆考え方
・東中学出身:誰が?→涼宮ハルヒ
英文1 Haruhi Suzumiya graduated from Higashi junior high school.

・涼宮ハルヒって、誰?→このセリフを言った人物
英文2 I am Haruhi Suzumiya.

☆この1,2の順序ではおかしい。
「涼宮ハルヒは東中学を卒業した。私が涼宮ハルヒだ。」となるからだ。

だから、順序を入れ替えて、以下にする。

英文3 I am Haruhi Suzumiya. I graduated from Higashi junior high school.

◆滑らかになるよう、脚色しよう
人と話すとき、必要最低限の情報だけ話すことは滅多にない。
ふつうは、相手の様子や場の雰囲気を考えたり、あるいはそれに圧倒されて、
余計な情報を付け加えるものだ。加えざるを得ないとも言える。

すると、英文3は、必要最低限な情報だけなので、やや不自然に思える。

そこで、割と自然になるように、余計な情報をくっつけてみよう。

英文4 Hi, everybody. I am Haruhi Suzumiya. I graduated from Higashi
junior high school. Nice to meet you!

◆脚色したら、再編集しよう
・I am をMy name isにしてもいい。
・名前の順もふだんの日本語どおりに涼宮ハルヒの順が私は好きだ。
・graduatedはなくても、状況と文脈からわかるでしょう。
・「中学校」はjunior highだけでもよい。

英文5 Hi, e…

醤油ラーメンをとんこつラーメンに変身させる方法!?

先日、ある友人から、醤油ラーメンをとんこつラーメンに
早変わりさせる方法を聞きました。
あまりに手軽な方法なので、以来、実行してみたくて
たまりませんでした。

そして先ほどやってみました。

その結果は、はーっ、なるほどねぇ、という感じでした。

で、醤油ラーメンをとんこつラーメンに早変わりさせる
にはいったいどうしたらいいのでしょうか?

答えは、「マヨネーズを入れる」でした!

私はまず醤油ラーメンを作り、一口、二口味を確かめたあと、
マヨネーズを小さじ一くらいの量を入れてみました。

ところが、とんこつラーメンの白濁スープに比べると、色が
今ひとつ中途半端。

でもこれ以上マヨネーズを足すと、脂っぽくなるので、困りました。

そのとき、ひらめきました!

「じゃぁ、牛乳でも入れてみよう!」

そして、牛乳を30~50ccくらい入れました。

「お~!色は本物ソックリだ!」

で、味もまろやかになり、結構イケました。
意外と、「とんこつ風ラーメン」として、売れるかも?

個人的には、マヨネーズは脂っぽくなるから、色つけは牛乳か
ヨーグルトがいいんじゃないかと思います。

そんな風に私は、白濁スープをすすりながら、考えていると、
数年前に起きた、入浴剤を使った温泉偽装事件を思い出し
ました。

あれも初めは、「こっちの方が温泉っぽく見えて、お客さんも
喜ぶだろう。」と、悪意はなかったんだろうなぁ、と勝手に想像
しました。

とすると、今のとんこつラーメンも、もしかしたら、「こっちの方が
おいしいよ」とか言って、豚骨ではなくて、マヨネーズや牛乳、ヨー
グルトで偽装しているところもあるのかな?なんて、思いました。

もしそうなら、先を越されてしまった!あぁ、せっかくのいいレシピ
発明と思ったのに!

なんて、考えているうちに麺もスープも無くなり、お腹はいっぱいに
なりました。

アニメ英語音読サークル計画

なんかやってみたい。でもそれがなにか、わからない。
そんなことを考えて、毎日をすごしてきた。

で、自分の好きなこと、趣味は何かをよく考えてみた。
漠然とだが、英語を使う勉強会がいいと思っていた。
でも、TOEIC対策とかじゃぁ、芸がない。

何かいいものはないかなぁ?と思案していた。

そしてこれはオモシロイかも、というのにたどり着いた。
それが、「アニメ英語音読サークル」だ。

◆英語30分音読は楽しい
今、英語の30分間音読を3ヶ月間続けたらどうなるか?という
実験を、ほぼ毎日やっている。実際には出来ない日もあるが、
平均すると週5日ペース。これくらいなら、ほぼ毎日といって
差し支えないだろう。

この30分音読がおもしろい。途中で少々休憩を入れるものの、
30分音読し続けるので、きつい。

だが、英語の発音が、格段に上手になった。
口の中の筋肉が英語仕様になってきたようだ。

ペーパーバックを使っているが、登場人物に合わせて声を変えたり、
英語と米語で読み分けたりして、楽しんでいる。

◆アニメ英語音読サークル計画
英語音読がオモシロイので、じゃぁこれを何人かでやってみたら
どうだろうと、思うに至った。

次に題材だ。つまり何を音読するかだ。
映画やドラマもいいかもしれないし、NHKのテキストでもいいかも
しれない。

でも、やっぱり、今はアニメの時代ではないだろうか?

ハルヒやけいおん!、マクロスFとか、英語ではどんな表現になるか、
興味津々だよね。

◆手始めは英語版「涼宮ハルヒの憂鬱」
涼宮ハルヒの憂鬱の小説は英語版があるから、それの音読会から
スタートしょうかな。

老若男女問わず、英語で「情報統合思念体」とか「禁則事項です
とか、「東中学出身、涼宮ハルヒ。ただの人間には興味がありません。
この中に宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいたらあたしの
ところに来なさい。以上。」とか言い合う、楽しい会だ。

アニメフェスとかのイベントで、アニメのことを海外のファンと
たくさん話せるようになるぞ!
そして、将来、英語の声優になれるかも。

う~ん、この企画、楽しそうだな。

デフレの陰で起きているインフレ

昨日ビックリすることがあった。それは森永のチョコモナカ。
飲んだ帰り道、コンビニがあったのでちょっと立ち寄った。
そこでチョコモナカを見つけた。
昔はよく買ったが、今回は2年ぶりくらいだったので買うことにした。

そしてレジでお金を払うとき、それは起きたのだ。
な、なんと、値段が126円!100円じゃないではないか!
えーっ、25%も値上げしてたのかよ。
日本はデフレじゃなかったのかよ。

そして今日一日、買い物をしたり、自販機でお茶を買ったりしているうちに、
数年前と比べて値上げしていた商品がかなりあることに気づいた。
以下にその例を上げる。

1.ペットボトルのお茶。120円。350mmかと思ったら、280mmではないか!

2.ちぎりレタスのパック。量がずい分減ってるように見える。

3.インスタントラーメン。チキンラーメンとかって、100円だった?
78円くらいだった気がする。30%前後も上がってる。

4.カップ麺は、安くて198円、高いのは300円近い。

5.ラーメンの日高屋。290円のラーメンがいつの間にか390円になってる。

このように、気づいたら高くなっている商品がかなりある。
2008年のリーマンショック前に、小麦価格とか、原油価格が上昇して、それで
値上げしたような気もする。

しかし、その後、小麦価格や原油価格の下落したのに、価格にそれがまだ
反映されていないようだ。まぁ、スーパーに行けば安いのかもしれないけど。

デフレの報道はよくあるが、その陰に隠れて、価格が上がったままの商品って、
結構あるんだなぁ、ということに気づいた今日この頃です。

ちなみに、今ロシアが穀物輸出を禁止しているので、小麦価格がまた上がる
可能性があります。上記の食品を含めて、いろいろな食品に影響を及ぼす
かもしれませんね。
http://www.cnn.co.jp/world/AIC201008060002.html