Saturday, April 30, 2011

Australian PM visits Minamisanriku-cho

みなさん、こんにちは。

連休はどのように過ごされるのですか?

私はカレンダー通りなので、今日もこれから仕事です。

さて、今日は、ジュリア・ギラード豪首相が、南三陸町を訪問したニュースです。

数年前に、オーストラリアからお客さんが来るということで、私は二週間くらい毎日オーストラリアのニュースを観ていた時期がありました。

その頃、彼女を知りました。

当時は副首相でした。

美人ということは置いといて、印象的だったのは、英語のアクセントでした。

これがオーストラリアの英語か、と思いました。

しかし実際は、彼女はイギリス生まれらしく、その地方のアクセントらしいです。

◆聴きどころ◆
Q1. How many foreign dignitaries had visited Minamisanriku before her?
※dignitary:(政府)高官・要人

Q2.How did she respond after she listened to the story of Mr. Sato?

Q3.Where did she visit after showed around the devastated town?

では、どうぞ。

[VOON] Australian PM visits Japan's ground zero

A1.None. She was the first foreign dignitary to tour the devastated region.
A2.She was close to tears and gave Mr. Sato a comforting embrace.
A3.an evacuation center

読んだ英文は以下です。

Australian PM Julia Gillard visits Japan's ground zero

An emotional Julia Gillard has toured Minamisanriku, a once tranquil Japanese fishing town that was obliterated by the recent tsunami. The Prime Minister was the first foreign dignitary to tour the devastated region, and joined the town's mayor, Jin Sato, to survey the devastated frame of a building that was once the town's disaster management centre.

Ms Gillard was close to tears and gave Mr Sato a comforting embrace as he told her his story. The Prime Minister said she had never seen anything like it - it looked as if the town had been ''bombed into oblivion''. ''The scale of this truly just does leave you speechless,'' Ms Gillard said yesterday.

''On one level, you can't take it in because it's just so much. It's a scene of incredible tragedy and incredible sorrow.''

Ms Gillard also visited an evacuation centre to introduce herself to locals, who lost homes and loved ones.

出典:
http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/89309.php

今日の英語が上手く読めず、気分転換にFox Newsを観ていたら、アメリカの南部のハリケーンのレポートがありました。

こちらも甚大な被害みたいですね。

私事ですが、今朝、工事で約一時間、水が使えなかったのですが、その間、トイレに行けなくて、たいへん困りました。

それを考えると、被災地の方々は、日米を問わず、本当に大変だと思わずにはいられません。

一日も早く、元の生活にもどることを祈るばかりです。

では、また。

Friday, April 22, 2011

「涼宮ハルヒの驚愕は初版50万部超」の英語記事の音読です

みなさんは、こんにちは。

連日、口発音とノド発音を使い分けての対談をしていますが、今回はちょっと休憩。

代わりに、「涼宮ハルヒの驚愕」の初版が50万部を越えるというニュースを音読しました。

◆事前情報のクエスチョン◆
Q1. What is the title of the next Haruhi novel in English?
Q2. What date will the new novel be released?
Q3. What is added to the limited first edition of the set?


[VOON] Next Haruhi novel to 513,000-set 1st printing

News: Next Haruhi Novel Gets Record 513,000-Set 1st Printing

The Japanese publisher Kadokawa Shoten confirmed on Thursday that Nagaru Tanigawa's next Haruhi Suzumiya light novel, Suzumiya Haruhi no Kyōgaku (The Surprise of Haruhi Suzumiya), will receive a first printing of 513,000 sets.

This print run sets a record for light novels. The novel will ship in two 300-page volumes on May 25, so Kadokawa is actually publishing over 1 million book volumes for the launch.

In addition, the limited first edition of the set will bundle a special booklet containing Tanigawa's short "Rainy Day" story about the protagonist Kyon's time in middle school.

According to the Mainichi Shimbun paper's Mantan Web site, over 16.5 million copies of the Haruhi Suzumiya light novel series have been published in 15 countries, including 8 million in Japan.

A1. The Surprise of Haruhi Suzumiya
A2. May 25
A3. a special booklet

http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-04-20/next-haruhi-novel-gets-record-513000-set-1st-printing

今日の記事は、いろんな数字がでてきて、その都度、噛んでしまいました。

音読は難しいですね!

ちなみに、私はこの特製ブックレットに釣られて、アマゾンで予約してしまいました。

なんと、単語集まで売ってるとは!

では、また!