Monday, May 30, 2011

ノアの箱舟を復元中:オランダの建築家

みなさん、こんにちは。

今日は、晴れてきましたが、ものすごい風が時折吹きます。

さて、今日は、ノアの箱舟です。

オランダの建築会社の社主が、ノアの箱舟のレプリカを作っています。

しかし、近隣住民からは景観を損ねるだとか、防火対策をしなければならなかったり、船として本当に航海できるのか、など問題点もあります。

しかし、行政側は、町おこしの切り札になると期待しています。

◆単語
nanny state:福祉国家
nimby:頭の回転が速い
ark:箱舟
Genesis:創世記(聖書)
cavernous:ほら穴の多い、(穴の多い)
pine:松
live animal will bring the pageant to life:生きた動物たちが舞台をいっそう本物らしくするでしょう


[VOON] Noah's ark

If Noah had run into the modern nanny state, or nimby, or a few of the other obstacles that Johan Huibers has been facing, the animal kingdom might look a lot different today.

Mr. Huibers, 60, the successful owner of a big construction company, has spent the last few years building an ark, identical in size to the one Noah is said in the book of Genesis to have built.

“We should finish by the middle of July,” he said, leading a visitor through the ark’s cavernous decks, still rich with the smell of fresh pine. “Maybe later.”


When it is finished, the ark will be a kind of teaching tool. Panoramas will tell the story of Noah; live animals will bring the pageant to life. Two conference rooms will seat a total of 1,500 people.

出典のニューヨーク・タイムズには、写真が載っています。
http://www.nytimes.com/2011/05/30/world/europe/30ark.html?ref=world

私は、いろんな新聞や雑誌から面白そうな記事を探していますが、その中で、ニューヨーク・タイムズがかなり気に入っています。

ですが、記事がとても長いので、録音用に端折ると、中途半端になり、面白さが伝わらないこともあります。

また、新聞紙面の作り方として、最新ニュースと、この記事のように、いつ載せてもかまわない、特集記事があることに気づきました。

では、また。

Wednesday, May 25, 2011

涼宮ハルヒの驚愕、いよいよ発売に関するニュースを英語で音読する

みなさん、こんにちは。

ついに涼宮ハルヒの驚愕が発売されました!

昨夜の深夜発売の模様↓
 http://yaraon.blog109.fc2.com/blog-entry-2022.html

今日のニュースは、その販売がいよいよだよ、という昨日の晩の記事です。
http://www.animenewsnetwork.com/news/2011-05-24/new-haruhi-novel-ships-in-several-countries-tonight


ちなみに、私はノド発音を体得したと思うようになりました。

今では自分の意志でノドを開くことができます。

今日の録音だと、冒頭はもう少し音程を下げればよかったものの、第2センテンス目の The two-volume novel will also go on sale in Taiwan, Hong Kong, and South Korea.や、第二パラグラフの音の響きが、かなりいい感じです。


[VOON] New Haruhi novel

New Haruhi Novel Ships in Several Countries Tonight

513,000 limited first-edition sets of Nagaru Tanigawa's next Haruhi Suzumiya light novel, Suzumiya Haruhi no Kyōgaku (The Surprise of Haruhi Suzumiya), will officially go on sale at midnight on Wednesday in Japan. The two-volume novel will also go on sale in Taiwan, Hong Kong, and South Korea. However, since some retailers shipped earlier than others, some readers have reported receiving their copies already.

Five Animate stores and three Gamers stores will open at midnight in Japan to sell the novel as early as possible. Staff members in some Animate stores will be cosplaying in the light novels' high school uniforms, complete with SOS Brigade armband, and customers will receive one of five random SOS Brigade Supporters Cards with every 1,000 yen (about US$12) they spend on Haruhi Suzumiya items. The Animate and Wawabooks stores in Taipei, as well as two more stores in Taichung and Kaohsiung, will also open at midnight in Taiwan.

では、また。




Sunday, May 22, 2011

新約聖書の中の偽造文書!?

みなさん、こんにちは。

今日は、新約聖書の多くの部分が、ニセモノだという衝撃的なニュースです!

Bart Eharman氏の本によると、使徒ポールとピーター(パウロとペテロ)の書いたものが贋作だそうです。

出典の記事を最後まで読むと、なかなか面白いです。


[VOON] Forgeries in the New Testament?

Forgeries in the Bible's New Testament?

Nearly half of the New Testament is a forgery, according to a provocative new book which charges that the Apostle Paul authored only a fraction of letters attributed to him, and the Apostle Peter just wrote nothing.

Written by Bart Ehrman, a former evangelical Christian and now agnostic professor of religious studies at the University of North Carolina, the book claims to unveil "one of the most unsettling ironies of the early Christian tradition:" the use of deception to promote the truth.

出典:
http://news.discovery.com/history/bible-new-testament-forgery-110518.html

では、また。

Friday, May 20, 2011

「あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない」のあらすじの英語音読

みなさん、こんばんは。

今日は、昨日の晩に観たアニメの紹介です。

タイトルは、略称:あの花、正式には、「あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。」です。

今朝、Zoneが再結成するというニュースをツイートしましたが、このアニメのエンディング・テーマがZoneのカバーなのです。


[VOON] AnoHana

Ano Hana

Five childhood friends grow apart after the death of Meiko Honma, close playmate of them all. Jinta Yadomi, leader of the group when they were kids, neglects high school and lives as a shut-in when he unexpectedly starts seeing the ghost of Meiko, who can only interact with him and no one else. She has returned to ask Jinta to fulfill the forgotten wish she made as a kid.

Six childhood friends grew apart in high school. One of them is Jintan, now a shut-in. He gets a request to fulfill a wish for Menma, the only one of their friends to have stayed the same over the years. In order to grant her wish, he will have to find and reunite their old friends.

http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=12368

http://www.anohana.jp/index2.html

 


ぜひ。

Thursday, May 19, 2011

エリア51は冷戦時の戦闘機研究開発施設だった?

みなさん、こんにちは。

今日は、アメリカ、ネバダ州のエリア51が、米軍の研究施設であったことをレポートした本の紹介です。
この本によれば、ロズウェルに墜落したUFOはソ連の飛行機で、ナチスドイツの遺伝学者、ジョセフメンゲレによって、背を小さくさせられた若者が宇宙人の格好をして操縦していたらしいです。

go out the window:無効になる
Granted, but~:そのとおりですが、しかし~
grand success was striking...because it was so rare.:大成功が目立つのは、めったに起こらないことだから…。
dispatch:急襲する
omnipotent:全能の、何でもできる
roster:名簿、リスト
take~with a grain of salt:~を多少疑ってかかる、話半分に聞く



[VOON] area51
Area 51, Revisited

Why does people's skepticism go out the window when it comes to military matters -- especially any that are secret? Granted, the recent dispatch of Osama bin Laden does make the U.S. military look all-but-omnipotent. But it's important to note that grand success was striking...because it was so rare.

Annie Jacobson's new book -- AREA 51: An Uncensored History of America's Top Secret Military Base -- is the 398th touching on the Nevada site, according to Amazon's roster. But some of it needs to be taken with a grain of salt.  Video: http://newsfeed.time.com/2011/05/18/area-51-as-cold-war-espionage-believable-or-conspiracy-theory/
She has interviewed 74 pilots and engineers, among others, who used to work there, and uncovered lots of details about their ground-breaking work in developing the U-2 spy plane, the F-117 stealth fighter-bomber and other aviation assets that helped the U.S. win the Cold War. There are amusing tales of trying to turn pigeons and cats into animal-kingdom 007s.

Read more: http://battleland.blogs.time.com/2011/05/18/area-51-revisited/#ixzz1MktJX5Ul

今日の英文は読みやすく、ふだん練習や録り直しで20回くらい読むところ、今日は10回くらいですみました。

なお、この本の著者は、昨日、明治神宮で会った外国人観光客の女性にとてもよく似ています。

では、また。

Wednesday, May 18, 2011

世界最長老のパンダが亡くなる

みなさん、こんにちは。

今日は、最長老のパンダが天寿を全うしたというニュースです。

四川省のパンダ保護センター(にいるのかな?)のミンミンは、34才で亡くなりました。

野生のパンダなら15年、保護されて飼育されているものなら22年が平均寿命だというのだから、これはすごいですね。


[VOON] oldest panda died in China

World's Oldest Panda Dies: Ming Ming Dead In Chinese Zoo

BEIJING -- Chinese state media say the world's oldest panda has died at the age of 34.
The Global Times reported that Ming Ming had kidney failure. She had been living at a zoo or preserve in Guangdong province.
The China Panda Protection Center in Sichuan province said in a statement she died May 7, but it was reported only Tuesday in local media. More details about her were not available.
The newspaper said wild pandas live 15 years on average and captive ones 22 years.

http://www.huffingtonpost.com/2011/05/17/worlds-oldest-panda-dies-ming-ming-dead_n_863160.html?fbwall

では、また。

Tuesday, May 17, 2011

砂糖でバクテリアをおびき出せ!

みなさん、こんにちは。

今日は、砂糖を使ってバクテリアをおびき出して、抗生剤で退治するという話です。

ある種のバクテリアは、死んだふりをして抗生剤を効かなくするそうです(a subpopulation of bacteria that evade antibiotic drugs by playing dead)。

そこで砂糖を使って、それらを呼び起こして退治するらしいのです(to use the sugar to wake sleeping bacteria, to "get them up off the ground so we can punch them and knock them out,")。

発想の転換ですね。


[VOON] use sugar to lure bacteria

Could a Spoonful of Sugar Help the Medicine Work?

When it comes to having a sweet tooth, bacteria take the cake. Which is why, in a new study in mice and lab-dish cells, researchers were able to use the sweet stuff to lure bacteria out of hiding and kill them with antibiotics.
The bacteria the researchers targeted were so-called "persisters," a subpopulation of bacteria that evade antibiotic drugs by playing dead — they hide out in a dormant state and then flare up again later, after the threat of drugs has passed.

The goal of the new study, was essentially to use the sugar to wake sleeping bacteria, to "get them up off the ground so we can punch them and knock them out," senior author James Collins, a professor of biomedical engineering at Boston University, told the Boston Globe.

Read more: http://healthland.time.com/2011/05/16/could-a-spoonful-of-sugar-help-the-medicine-work/#ixzz1MZE4V0sb

では、また。

Monday, May 16, 2011

プレステのネットワーク再開

みなさん、こんにちは。

今日はソニーのplaystation networkがアメリカとヨーロッパで再開したというニュースです。

一ヶ月前に、顧客情報がハッカーによって盗まれて以来、クローズしていたのですが、昨日から再開したそうです。

今日の音読は、自分の英語は、母音の発音がわずかに短いので、その点を気持ち長めにして発音してみました。


[VOON] Sony playstation network restored

Sony begins restoring PlayStation Network

Sony began restoring its PlayStation Network service in the United States and Europe on Sunday after shutting down the service almost a month ago due to a massive security breach affecting over 100 million online accounts.

Restored operations are mainly limited to online gaming, chat and music streaming services. Sony said it aimed to fully restore the PlayStation Network by the end of May.

http://www.nypost.com/p/news/international/sony_begins_restoring_playstation_JNwQQ6uwLDZ32xJ4x3ZGDJ

では、また。

Sunday, May 15, 2011

IMFの長官が暴行容疑で逮捕???

みなさん、こんにちは。

今日は、IMFのトップが、暴行容疑で逮捕されたニュースです。

読み上げる記事はCNNですが、その他にも、ニューヨークタイムズやニューヨークポストなども読みました。

でも、この事件、本当なのか怪しいです。

どうやって、ストロスカーン氏は無難にチェックアウトできたのか。
ソフィッテル・ホテルには警備員がいないのか。
いないなら、せめて男性社員が部屋に直行して、取り押さえたりしないのか。

その辺が、疑問です。

今日の音読はとてもゆっくりです。


[VOON] IMF head questioned in alleged sexual assault

IMF head questioned in alleged sexual assault

The head of the International Monetary Fund is being questioned by police in connection with the alleged sexual assault Saturday of a Times Square hotel housekeeping employee, New York Deputy Police Commissioner Paul Browne told CNN.

Port Authority of New York and New Jersey police pulled Dominique Strauss-Kahn off of an Air France flight destined for Paris at John F. Kennedy International Airport after the alleged incident, according to Browne. He was taken into custody and brought to a Manhattan police station for questioning.

Hours earlier, Strauss-Kahn emerged naked when the 32-year-old hotel employee entered his room to clean it around 1 p.m. Saturday at the Hotel Sofitel.

Browne said Strauss-Kahn tried to force himself on the woman, but she broke free and ran to the hotel's front desk. Hotel staff alerted the New York Police Department, but by the time officers arrived, Strauss-Kahn had already left, he said.


http://edition.cnn.com/2011/CRIME/05/14/new.york.imf.questioning/index.html

http://www.nytimes.com/2011/05/15/nyregion/imf-head-is-arrested-and-accused-of-sexual-attack.html?smid=tw-nytimes&seid=auto

http://www.nypost.com/p/news/local/imf_boss_strauss_kahn_arrested_in_Kbd7uAi594vbej3oORXfcJ

ではまた。

大富豪、インサイダー取引で有罪

みなさん、こんにちは。
今日は、ヘッジファンドの代表の大富豪が有罪となった記事です。
水曜日のニューヨークの連邦地裁(?)は、ガレオン・グループ・ファンドのラジ・ラジャラトナム氏に、非公開情報を事前に得て、巨万の富を得た、いわゆるインサイダー取引による有罪判決を下しました。

この記事は、TIMEからの抜粋ですが、私はこの他にもウォール・ストリート・ジャーナルなど他の記事も読みました。

この事件の捜査には、wire tap(盗聴)が使われました。

ふつうは刑事事件にしか使わない盗聴を、民事で使ったところが画期的だそうです。

私はこの手の事件にはまったく関心がなく、こんな話は今朝まで知りませんでした。

しかし、記事をいくつか読んでいくうちに、徐々に知識が蓄積されて、けっこう詳しくなりました。

インターネットのいいところは、図書館に行かなくても、いろいろな新聞・雑誌の必要な記事を読めることですね。


[VOON] rajaratnam case

Hedge Fund Star Guilty of Insider Trading

A former Wall Street titan was convicted Wednesday of making a fortune by coaxing a crew of corporate tipsters to give him an illegal edge on blockbuster trades in technology and other stocks — what prosecutors called the largest insider trading case ever involving hedge funds.

Raj Rajaratnam was convicted of five conspiracy counts and nine securities fraud charges at the closely watched trial in federal court in Manhattan.

Prosecutors had alleged the 53-year-old Rajaratnam made profits and avoided losses totaling more than $60 million from illegal tips. His Galleon Group funds became a multibillion-dollar success at the expense of ordinary stock investors who didn't have advance notice of the earnings of public companies and of mergers and acquisitions.

http://www.time.com/time/business/article/0,8599,2070868,00.html

では、また。

Tuesday, May 10, 2011

Newt Gingrich to enter presidential race

みなさん、こんにちは。

今日は、ニュート・ギングリッチ氏が共和党の大統領選に名乗り出るというニュースです。

ギングリッチ氏は、私が90年代にTIMEを読んだり、ABCテレビを観たりしていたときに、頻繁に登場した、共和党の下院議員で、下院議長(院内総務?)でした。

要するに、民主党のクリントン政権 VS. 共和党のギングリッチ氏が率いる下院議会という構図だったわけです。

といっても、当時も今もアメリカの政治なんてさっぱりわからないので、あぁ、この人、小沢さんのアメリカ版みたいだなぁ、くらいにしか思っていません。

私は、ブッシュ政権時代のネオコン中心の共和党ではなくて、自分たちのことは自分でするから、公務員や軍隊を縮小して税金を下げろ、規制はなくして自由に商売させろ、という共和党の考え方が好きです。



[VOON] Gingrich to enter 2012 presidential race

出典:http://www.nypost.com/p/news/politics/newt_gingrich_to_enter_presidential_OUwfpEUi9ZbZKMtw6kqK1K

また、こちらには詳細が載っています。
http://www.japantoday.com/category/world/view/newt-gingrich-joins-2012-presidential-race

Sunday, May 8, 2011

消えゆく小名浜の歓楽街

みなさん、こんにちは。

5月8日日曜日の東京は、それはそれはいいお天気で、洗濯日和、行楽日和です!

さて、昨日の投稿で、英語を上達させるには "Practice, practice, and practice." と言いました。

しかし、あとで違和感を持ちました。

「いったい、いつまで練習しなければならないのか?」

そう。だから、練習という受け身な態度ではなくて、英語を使って、使って、使いまくれ!という積極的な態度でいこう!と思ったのです。

英語と自分の主従関係を逆転させたのです。

そこでこれからは、"Speak English, speak English, and speak English."でいきます。

「でも、外人の友だちなんていないし、街で買い物するときも日本語でこと足りるし、いったい誰と話すの?いつ話すの?本当は英語なんて必要ないんじゃないの?」という疑問が湧いてきます。

必要ないから使わない、ではなくて、まず使いましょう。そうすると、必要性が生まれてきます。

「では、どこでどんなふうに使えばいいの?」

例えば、英語を話す相手がいなければ、私のように、音読するのも一案です。

◆今日の聴きどころ◆
今日は、津波の影響で、福島県の小名浜の歓楽街が消えかけているというレポートです。
原文の方が面白いので、よかったら読んでください。

prosperous:繁栄する
haven:安息所
thriving red-light district:繁盛する売春街
rough-and-ready:荒っぽい
proprietor:オーナー
no fewer than:~もの(たくさんあることを強調している)
masseuse:女マッサージ師
was inundated:水浸しになった
the public morals law:風俗営業法
for good:永久に

Q1. Who mainly visited the red-light district in Onahama?
Q2. How many soaplands were there in Onahama?
Q3. Because the ( ) were broken, which have been hard to get in Fukushima, they can't get hot water for their business use.

では、お聞きください。


[VOON] Onahama's red-light district ceasing by tsunami

Post-quake woes set Fukushima’s foamy funspots on the road to ruin

Onahama had been quite prosperous thanks to its local fishing industry. Perhaps it was for this reason that it also had a thriving red-light district.

Indeed a happy haven for rough-and-ready seamen and casual visitors, Onahama was home to no fewer than 17 soaplands (erotic bathhouses). The female proprietor of one said, “Onahama tends to have lots of earthquakes, but nothing like the one that struck on March 11. The whole soapland district erupted into a panic, and both the masseuses and their customers went rushing out into the street in terror.”

Then moments later came the tsunami warning, and most people fled for the high ground. Soapland “I,” the town’s oldest establishment and the closest to the harbor, was inundated and most of its ground floor damaged.

“The boiler for heating water were damaged by the flooding, so we had to shut down,” says the boss of one shop. “Now a month after the quake, four or five shops have managed to obtain new boilers from outside the prefecture and are finally back in business.”

Currently licensed soaplands, incidentally, are banned by the public morals law from rebuilding or relocating, and according to Spa’s source, the operators of several of Onahama’s shops have made the decision to close their doors for good.

A1. rough-and-ready seamen and casual visitors
A2. 17
A3. boilers

出典:http://www.tokyoreporter.com/2011/05/06/post-quake-woes-set-fukushimas-foamy-funspots-on-the-road-to-ruin/

では、また。


Saturday, May 7, 2011

Calc.のお気に入りの二つのバージョン

みなさん、こんばんは。

昨日の初音ミクの記事の音読の最後に、私の一番のお気に入りということで、Calc.のリンクを貼りました。
今日は、それをニコニコ動画で歌っている歌い手さんの二つのバージョンを紹介します。

一つは、うささんです。

信じられないほど上手です。完璧に自分の歌にしています。

なお、ビデオは観てると目が回りますから、ご注意を。



もう一つは、Mesさんで、歌詞を英語に訳して歌っています。

こちらもとても上手です。



不思議なのは、どちらも聞いているうちに、なぜか泣けるんです。

なぜなんでしょうね。

「次はちゃんと、君を愛せるかな?」ってところですかね。

それとも、やっぱり上手だからですかね。


今日は、富士重工が軽自動車の生産中止の記事を紹介する予定でした。

が、何度録り直しても、納得出来る出来映えでなかったので、英語音読はなしです。

かわりに、上の二曲を存分に楽しんでください!

では、また。

Have a nice weekend!

Thursday, May 5, 2011

Hatsune Miku on the radio

みなさん、こんにちは。

連休最終日ですね。

ブログが終わったら、遊びに行かねば。

さて、今日は、初音ミクがNHKでラジオ番組を持つというニュースです。

(てか、もうやってる。)

すごい!

◆聴きどころ◆
Q1. What is the name of the computer-generated virtual singing idol?
Q2. When is the program on air?
Q3. What do some fans expect the virtual idol to do on December 31?

では、お聞きください。


[VOON] miku on nhk radio

Computer-generated song phenom gets 'her' own weekly radio show

After a meteoric ascent to stardom through the Internet, Hatsune Miku, the computer-generated virtual singing idol, is reaching more fans via a traditional medium: radio.

Hatsune Miku's voice is now heard every Saturday from 10:15 p.m. on the Japan Broadcasting Corp. (NHK) Radio 1 service.

The music program has two main features: Requests from listeners for songs popular on Internet music channels, and original songs composed by listeners that are sung by Hatsune Miku.

At a preview event for the launch of the radio program, some participants even suggested that Hatsune Miku should be invited to appear on the annual year-end Kohaku Utagassen (Red-white song battle), a massive song contest televised each New Year's Eve on NHK.

A1. Hatsune Miku
A2. from 10:15 on Saturday
A3. They expect her to appear and sing at Kohaku Utagassen.

出典:http://www.asahi.com/english/TKY201105030127.html

参考までに、私が初音ミクで一番好きな歌はこれです。
※音量注意
http://www.youtube.com/watch?v=3IFZghr2eAQ&feature=related

では、また。

Wednesday, May 4, 2011

日本語は受動態をよく使う

みなさん、こんにちは。

本日の東京は、昨日と違って、とてもいいお天気です。

さて、今日は外国人が日本語を勉強する際のアドバイス、日→英の翻訳のアドバイスの英文を音読します。

◆vocabulary◆
ironclad rules:鉄則
infinitive:不定詞
splice:結びつける
active voice:能動態

disservice:逆効果
incorporate:組み込む・一緒に使われる
syntax:文のつくり・組み立て方

literal English translation:英語での直訳
the subject is explicitly stated.:なにが主語か、はっきりと言われる

◆聴きどころ◆
Q1. Is the passive voice used in Japanese frequently?
(受動態は、日本語ではよく使われますか。)

Q2. There are two examples which helped the author understand how the passive voice is used in Japanese. What are they?
(筆者が日本語での受動態の使いかたを理解するのに役立った2つの例がありますが、それらは何ですか。)

Q3. If the expression of "So iwareru to" is translated into English, it will become "Now that you mention it." Now, what is not stated in Japanese, although it is clearly mentioned in English?
(そう言われると、を英訳すると "Now that you mention it." になります。さて、英語でははっきりと言われているのに、日本語では言及されないものは何ですか。)

では、聞いてみましょう。


[VOON] get used to passive voice

Stop worrying and embrace the passive tense

English grammarians like to abide by ironclad rules: Don't split infinitives! Don't splice sentences together with commas! Use the active voice!

In the case of the latter, the English rule does a disservice to students of Japanese as the passive voice is used much more regularly in Japanese. So, forget this rule when studying Japanese. Use of the Japanese passive tense should be actively encouraged; it is an incredibly useful tense that can be employed to create beautifully efficient Japanese expressions.

It takes time to get used to the way the passive tense in Japanese works, and certain key phrases can help speed up the process. One that shaped my understanding is Sō iwareru to (そう言われると) and Sō iwarete mireba (そう言われてみれば). Both of them are unfinished Japanese thoughts (dependent clauses) that incorporate the passive tense of the verb iu (言う, to say).

After hearing them over and over again, I eventually came to understand from context that they both mean "Now that you mention it ..." but the Japanese syntax is so fundamentally different from a literal English translation that it can be hard to see how it takes this meaning. The differences highlight important language lessons. In the English version, the subject (you) is explicitly stated. In the Japanese, however, there are no pronouns whatsoever.

A1. Yes, it is.
A2. So iwareru to, So iwarete mireba
A3. the subject (あるいは pronouns / you)

出典:http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ek20110427a1.html

※この記事は、この次の段落から、面白くなってきます。興味のあるかたは、読んでみてください。

自分の英語はネイティブのと比べると、ぜんぜん違います。

何度練習しても、その差は開く一方です。

と、自暴自棄になっていましたが、考え方を変えました。

私は私。ネイティブはネイティブ。

ネイティブの英語も千差万別。

私は私。この英語をしゃべれる世界で唯一の存在。

あなたも、あなたの英語がしゃべれる世界で唯一の存在です。


では、また。