Tuesday, February 28, 2012

アニメ制作時短を可能にする台湾のスパコン

みなさん、こんにちは。
今日は新しい台湾製のスーパーコンピュータのニュースです。
現在、最終テスト段階で、6月中旬に稼働開始予定だそうです。
このスパコンにより、アニメ制作の特撮技術やレンダリング時間の大幅短縮が見込まれるそうです。

[VOON] Taiwan's super computer
New supercomputer to accelerate Taiwan's animation computing
A new supercomputer developed by the National Center for High-performance Computing (NCHC) will be launched in the near future to help reduce the computation time required in the production of animation and special effects.

Formosa 4, Taiwan's largest self-built cloud-computing system, is undergoing its final test, said Alpha Wang, manager of the planning and promotion division at the NCHC.

The system, which encompasses a graphic processing unit (GPU) cluster and is located at the Tainan branch of the NCHC, is expected to come online in mid-June, she said.

"Usually it takes about one year to finish the computation of some complicated animations and special effects," she told CNA in a telephone interview recently.

"Formosa 4 will be able to shorten the time and help companies introduce their works earlier," she noted.

The Formosa series has established a "Render Farm" platform to provide cloud-based animation and special effect rendering services for local film and animation industry, the NCHC said.

The Render Farm, officially launched in November 2011, has subsequently integrated a dynamic simulation system and animation software to cultivate rendering techniques for special effects, according to the NCHC.

"Some companies are using the previous generation cluster computer, Formosa 3, to compute their animations," Wang said, without divulging the names of the companies due to confidentiality agreements.

In November last year, Formosa 4 was ranked 234th on the 38th TOP500 supercomputer list released in the SC11 Conference in Seattle based on internal testing that had been conducted up to that point, an indication of Taiwan's strength in cluster and parallel high-performance computing research. 

http://www.taiwanheadlines.gov.tw/ct.asp?xItem=257478&ctNode=6

技術的なことは、よくわからないですが、いいアニメがたくさん観れるようになることを期待します。

Tuesday, February 14, 2012

シドニーでアメリカ人女性の遺体見つかる

みなさん、こんばんは。

今日は、アメリカ人女性の遺体がシドニーで見つかったというニュースです。
ワーホリで、住み込みのベビーシッターをしていた、メリッサ・デーゼルさん、22歳。
先月解雇され、その後行方不明となっていました。

バレンタインデーという楽しい日に、どうして私はこういう悲しい記事を読むのでしょうか?

decomposed body:腐乱死体
foul smell:異臭
up to a fortnight:最長で二週間
a live-in nanny:住み込みのベビーシッター
forensics officers:(警察の)科学捜査班


[VOON] US woman's body found in Australia

US woman's body found 30 feet up a tree in Australia

A 22-year-old American woman's decomposed body has been found 30 feet from the ground on a tree in Australia, a media report here said Tuesday.

The body was found by a Sydney council worker Jan 12 after residents in Randwick area of eastern Sydney reported foul smell coming from the large oak tree, Sky News reported.

US citizen Melissa Joy Dietzel has finally been identified after a lengthy investigation.

Police believe her body was hidden amongst branches and leaves of the tree for up to a fortnight. The height of the tree was not mentioned.

Police, however, said the death was not being treated as "suspicious", rather as a tragic suicide.

The woman had been on a working visa and was employed as a live-in nanny. She had recently been let go by the family she worked for in Sydney, local media reports said.

Dietzel from Redlands, California, travelled to Sydney last year.

She had reportedly been missing for a month.

Her body had decomposed and forensics officers were unable to take fingerprints. Police had to use dental records, missing persons' information and clothes labels to identify Dietzel.


先日、「こんなバカなブログを…」と書きました。

するとその後、あることに気づきました。

なぜ、こんなバカなブログを書いているのか?

それは、私が自分をバカだと思っているから。

私が「素晴らしい人間」なら、素晴らしいブログが書けるはず。

ついでに、なぜ私の人生がミジメなのか?

それは私がミジメだと思っているから。

私が「幸福な人間」なら、幸福な人生を歩んでいるはず!


つまり、自分で自分をネガティブに定義しているから、そういう現実を得ているのです!

私の英語が上達しないのは、なぜか?

それは、自分で自分の英語を「下手だ、だめだ」と信じているから。

でも、そう思うのは、今までの経歴や英語学習歴にとらわれ過ぎていたせいです。

私はもう、英語の専門家とか、業界人とか、そんな考えは捨てました。

実際、私の録音を聞けば、下手すぎて、そんな肩書きは吹っ飛びます。

だからもう、私は単に音読や英語を話すのを、 めちゃめちゃ楽しんでいる人と思うことにしました。

ついでに、私の英語は「スーパーすごい」とも思うことにしました。


さて、今日の録音で、私の喉発音は、ワンステップ上の段階に入りました。

それは、話すときに、「喉や口の力を抜く」ことがコツだと気づいたからです。

発話しているうちに、だんだん、力が入ってくる。

すると、発声するポジションが上がり、その結果、音程も上がります。

それを防ぐには、終始、脱力することが必要です。


では、また。

Monday, February 13, 2012

東京ゲートブリッジ開通

みなさん、こんにちは。 今日は、昨日開通した、東京ゲートブリッジの紹介の英文です。 

羽田の近くだから、高さ制限があるなんて、知りませんでした。

[VOON] tokyo gate bridge

Tokyo Gate Bridge opens to traffic

Tokyo Gate Bridge opened to traffic on Sunday. The 2,618-meter-long truss bridge* is 87.8 meters high and spans Tokyo Bay, linking Wakasu in Koto Ward with the Jonanjima Seaside Park in Ota Ward. The central span is 440 meters. 

The bridge has four lanes and walkway that is open from 10 a.m. to 5 p.m. It offers views of Mount Fuji and the new Tokyo Sky Tree, which opens on May 22. 

The toll-free bridge spans a major sea lane into Tokyo Port, but its height had to be restricted to below 100 meters because planes fly over it on their way to and from Haneda Airport. 

Construction of the bridge began in 2003. It is intended to ease congestion* on the Wangan Expressway. 

*truss bridge:トラス橋(橋の形式)
*congestion:渋滞
http://www.japantoday.com/category/national/view/tokyo-gate-bridge-opens-to-traffic

今日は特につぶやくこともなし。

Sunday, February 12, 2012

TOEICの英会話を音読した。


みなさん、こんばんは。

今日は、TOEICの問題集にあったダイアローグの音読です。


声を男女で切り替えて読んでみました。
W: So, Michael, gauging* our progress on the company’s third Quarter Financial Report, it looks like we’re a bit behind our goal.
M: Yeah, I’d say so.  I hate to say this, Jessica, but I think we’re going to have to pull an all-nighter.*
W: I agree.  It’s now Wednesday night; we’ve got 30 pages left, and it’s due Friday.*  I see no other way.
M: All right.  Let’s get going, then.  I’ll phone an order in for a couple of pizza and some drinks, and then I’ll join you in the work room.

gauge:測る
pull an all-nighter:徹夜する
it’s due Friday:期日は金曜日だ

塾で英語を教えるときは、日本語で教えているので、その声のまま英文も読みます。

日本語と英語で声を変えるなんて、生徒たちの前では、恥ずかしくてできません。


いい歳して、こんなバカなブログをやっていますが、それは顔を見せてないし、知り合いがいないからできるわけで、現実世界では、人前で日本語と英語で声を切り替えることさえ、恥ずかしくてできません。


それに、長文ならまだしも、ワンセンテンスとか、ワンフレーズごとに、声を切り替えるのは、聞いてるほうは、「あの先生、バカじゃない?」と、思われる気がして、そうすると、生徒たちからの信頼を失うのでは、と不安に思い、これまで授業では、一度も、このブログのような喉発音はしていません。

今のところ、喉発音の実践は、このブログ上と、ネイティブと英語を話すときだけです。

ちなみに、ネイティブと英語を話す機会は、皆無です。

だから、喉発音を使うのは、このブログと、音読と独り言だけです。


それが、日本に暮らす私の現実です。

ネイティブと英語を話す機会は、ないです。


中国語なら、中華料理屋に行けば、たいていネイティブがいるので、いつも使います。

では、なんの目的で喉発音の練習を公開しているのか?

なんで、こんなバカみたいなブログを書いているのか?

それは、日本では英語を話す機会がないゆえに、英語を話す機会を日常生活に設けたのです。

また、このブログは、英会話の練習相手がいなくても、一人で練習できるんだぞ、という提案でもあるのです


話はだいぶ、それましたが、でも、この録音を聞くと、どちらも変だけど、日本語の声の方が、より滑稽です。

明日から、勇気を持って、日英で声を切り替えます。

あ、明日は英語の授業がない日だったw。 



ぜひ買ってください。いい本です。

Thursday, February 9, 2012

J.K. Rowlingのインタビュー/不完全は未来への希望だ!


みなさん、こんばんは。
今日は、ハリーポッターの著者、J.K. Rowlingのインタビューを音読しました。
絶対買ってください。


King: Was… was Potter the first thing you wrote?
Rowling: No, I’ve been writing since I was 6 years old, so it’s…
King: Really?
Rowling: Yeah.  That was, I don’t know, 23rd thing I wrote really.  But I never…
King: Children’s books?
Rowling: No, never children’s books.  That’s a…that’s a weird thing; I thought I was going to be a writer for adults.  But Harry was the first I tried to get published.
King: You never submitted anything before?
Rowling: No.  No.
King: Why?
Rowling: Because I was acute enough to know they weren’t worth much*.  I think I…you know, I…one of my strengths as a…as a writer is normally I…I know when I haven’t come up to scratch, and I just…I just knew I wasn’t ready.*

*Because I was acute enough to know they weren’t worth much.:私はそれらがたいした価値がないとわかるくらい敏感だからね。

*I…one of my strengths as a…as a writer is normally I…I know when I haven’t come up to scratch, and I just…I just knew I wasn’t ready.
私の作家としての強みのひとつは、たいてい、まだ水準に達してないことがわかることで、それと、まだ準備ができてないことがわかっちゃうことです。
come up to scratch:水準に達する

King: So if people come over now and said, “Let’s publish some of those works…”
Rowling: No one has, but that’s because I’ve made it really clear that they’re due for the shredder.*  I…I wouldn’t want them published.

*they’re due for the shredder.:それらはシュレッダー行きが決まっている

King: Is Potter all you’re ever gonna write?*
Rowling: No, I’ll be writing till I can’t write anymore.  It’s a compulsion with me.*  I…I love writing.

* Is Potter all you’re ever gonna write?:ハリーポッターはあなたが今後書くすべてのものなのですか?⇒あなたは、今後ハリーポッターしか書かないのですか?
*No, I’ll be writing till I can’t write anymore.  It’s a compulsion with me.:いいえ、書けなくなるまで書き続けます。それ(書くこと)は私の衝動なのです(⇒私は書かずにはいられないんです。)

King: Do you remember how…It’s hard to…It’s impossible to say how an idea came about.  Do you remember, though, the creation of this concept?
Rowling: Yeah, it came to me on the train going from Manchester to London in England, and it came very suddenly.  I just…I…it’s…it…
King: What came?
Rowling: The idea for this boy who didn’t know what he was un…until he was 11 and then got this invitation to go off to wizard school.  And I had this very physical response to the idea.*  I just felt so excited.  I just thought it would be such fun to write.

*I had this very physical response to the idea.:私はこのアイデアに、なんていうか、こう、ビビビッときたんです。

King: So you went right away and started writing?
Rowling: Literally, got off the train, went home, started writing.
King: Do you know, J.K., where you’re going?
Rowling: Yeah.
King: You…you do?  You planned it out?
Rowling: Yeah, I have…Yeah, I…I spent five years…It was five years before…between having that idea and finishing the first book.  And during those five years, I was planning the whole seven book series, so it’s already written in stone.*  That’s how it’s gonna happen.

*so it’s already written in stone.:だからもう変えられない。

私は、ハリーポッターは、第1巻が発売されて以来、全7巻、すべて英語で読みました。

ハリーポッターは映画も観てないし、翻訳も読んでいません。

あぁ、思い出すなぁ。Hermioneって何て発音するんだろう、とか、cauldronって何だろうとか、nimbus 2000っていい名前だとか、これって、ゲゲゲの鬼太郎の英語版なぁ、なんて思ったことを。
ところで、私の英語力を決定的に変えたのは、30歳の1998年9月末から38歳の2006年1月までに、洋書を200冊読んだことです。
というより、30代以降、現在まで、読書は80%が洋書です。

残りの20%はマンガです。もう日本語の本は最後まで通しては読めなくなりました。(ToT) 
でも、考えてみると、マンガも社会人になってから、2009年までは、読んだことがほとんどありませんでした。
さて、その200冊読んでいた間、外国には一回も行ってないし、外人と英会話することもありませんでした。

しかし、翌2007年に社内通訳でLAに行った時、どんな雑談でもできたことに、心底驚きました。

たくさん読んだから、話題が豊富なんです。

英会話なんて、さっぱりしてないのにもかかわらずです。

多読の威力に、身体がふるえるほど驚きました。

以来、どんな英語の大家が、どんなすごいことを言っても、So what?というふうに受け止められます。

自分には200冊洋書を読んだ蓄積があるからです。

今は、もう300冊以上です。のべ3200万語以上は読んでます。

でも、300冊読んだからといって、ネイティブから比べれば、理解度とスピード、そして語彙量は雲泥の差です。 

また、発音に関しては、まだ改善の余地があります。

そして、リスニングもダメダメです。今日自分で音読したインタビューにも、聞き取れない(意味がわからなかった)箇所がありました。

ということで、自分の英語力は不完全で、改善の余地がある。

それは、未来に希望があるということ、いいことなんです!

英語との戦いはまだ始まったばかり!


 
では、また。

Tuesday, February 7, 2012

ポールマッカートニーのインタビューを音読しました。


みなさん、こんばんは。
今日は、ポールマッカートニーのインタビューを音読しました。


ぜひとも買ってください。



[VOON] paul mccartney
For a man about to celebrate his 60th birth day, Sir Paul McCartney shows amazing vigor and endless enthusiasm for making music.  He has a new solo album and has just completed a sell-out tour of North America, powering through* hits from the Beatles, Wings and his solo career.  Sir Paul, still treading that long and winding road.
*power through:見事にやってのける
 treading:歩きまわっている


McCartney: I’m getting up towards retirement age, which is, like, very embarrassing.  I think probably someone falsified my birth certificate, I got a feeling.  But, no, you know, I don’t want to retire.  I love what I do.  I always said that if…you know, if people don’t come to the shows, I’ll do this as a hobby.  I have this vision of me: you know, he’s aged 90, being wheeled on and very slowly doing Yesterday.
引退しないよ。もしお客さんが来なくなったら、趣味としてやる。90歳になって車椅子に座ってゆっくりイエスタデイを歌ってる姿が目に浮かぶよ。


It became obvious I was gonna be, like, a celebrity ‘cause I was in the Beatles, and the Beatles were, like, massive.  And where…I…I remember a point when I…Greece.  The…the country Greece had always been a place that we could, like, escape to on holiday, and nobody there really knew us.  So it was kinda cool; it was like you had your own space.  But when I heard that we’d gone No.1 in Greece, I went, “Ah, wait a minute.  Things are gonna change.  You know, th…this is gonna be…” So I had to make a decision to go with this thing or get out.  And once I made that decision, I worked on being comfortable with it.  So I’m kinda comfortable with it.  Even when it…screaming…the kids are screaming, it was like, “Wow, this is cool!”
ビートルズにいたから、セレブになるのはわかってた。ビートルズはすごかったからね。でも当時、ギリシャでは、僕らは無名だったから、休日を楽しめたんだ。でも、ギリシャでも1位になったとき、どうするか決めたんだ。それ以来、キャッキャと騒がれても、それを楽しめるようになったんだ。


ポールマッカートニーのすごいところは、未だにオリジナルキーで歌えるところです。


そんなところに、この人、ほんとに天才だなぁと、思わずにはいられません。





では、また。

Monday, February 6, 2012

David Bowieのインタビューを音読した


みなさん、こんばんは。
今日は、デヴィッド・ボウイのインタビューを読みました。
出典は100万語聴破CDシリーズ 6セレブ・インタビューズ 朝日出版社です。
 
ぜひとも、買って下さい。
[VOON] david bowie
           Well, if I knew quite what my approach was, I’d be able to tell you.


           It had been made as a decision, quite some time ago, that I’d do another album with Tony Visconti who has worked with me…on some…I think, probably some of my best things from the past like the Low album, Heroes, Scary Monsters, even Young Americans, he worked on that.  But I wasn’t too happy about the idea of sifting through the past*.  So for me it became very important to create a lot of really strong songs before we went into the proceedings.

*sifting through the past:過去を精査する/siftは、「ふるいに掛ける」

           The kind of work that an artist like myself does, needs a producer who’s…really has an empathy with the work.  The other main criteria that a producer should find in…in himself is to be able to encourage the artist to be uninhibited* about all the little ideas that he may or may not have and, hopefully, will develop during the course of recording.
*unhibited:束縛されない
プロデューサーに必要なのは、①アーティストへの思いやり、②アーティストがアイデアを持ったら、それの後押しができることだ。
           I'm more of an album person than a single person, a...and so I'm really not too hip to singles and how they work and all that.  But, apparently, there's a single coming out from this album, and it's a song called Everyone Says 'Hi.'


           Being married kind of means that we don’t…I guess I don’t travel as much as I used to, ‘cause a lot of the traveling was just finding myself, I expect.  These days we’re pretty content being in New York.  We live there.  And then secondly, having…having a new child really refocuses just about everything, you know, because you start looking at the future though her eyes as much as your own.

結婚して、子どもが生まれて、自分の視点だけでなく、子どもの視点も考えるようになったから、世界観が変わったよ。

           If you…if you’re bright enough to take an interest in life, you’re gonna be an interest person, whether you’re 100 years old or 15 years old.  And if you’re just a dumb thing, you’re not gonna be of interest to anybody.  It doesn’t matter how young you are, and…and, at 100, everybody will have lost interest anyway.


           I think you have to keep reading books, going out and seeing what’s happening, listening to things, talking it up with people who know something about something.  You just have to be a continuing part of what’s going on, you know.  I enjoy that.  It’s one of the motor that drives me along.  I like being, man.
本を読み、いろんなことに興味を持って、いろんな人の話を聞こう。それが生きているってことなんだよ。


今日は、いろんなことがありました。

 

大事なのは、変化すること。

では、また。

Saturday, February 4, 2012

節分で、豆を喉に詰まらせないように!

みなさん、こんばんは。

今日も恥ずかしげもなく、下手な英語を披露します。

今日は、節分。小さい子が喉に豆を詰まらせないよう注意してください、という記事です。


[VOON] setsubun choking

語彙
bronchial tract:気管支の管
ogre:鬼


Authorities warn parents of Setsubun choking risks


Authorities are warning parents to take extra care with children eating soybeans during Friday’s Setsubun festival.


Setsubun marks the day before the beginning of spring in Japan. The festival involves a ritual called “mamemaki,” traditionally intended to drive away the evil and disease of the former year. The ritual involves throwing roasted soybeans around a property or place of work. The soybeans, called “fortune beans” or “fuku mame,” are thrown either at a doorway or at a member of the family wearing an oni (demon or ogre) mask, while the other family members say “Demons out! Good luck in!” (“Oniwa soto! Fukuwa uchi”).


It is then customary to eat roasted soybeans, one for each year of one’s life, and in some areas, one for each year of one’s life plus one more for bringing good luck for the year to come.

According to figures from the National Center for Child Health and Development, between 2003 and 2011, 65 children were brought in for treatment after choking on the beans, NHK reported Friday.  


According to the center, all of the children were aged between nine months and four years old. The center added that one of those treated, a one-year-old boy, had a soybean lodged in his bronchial tract for two days before it was discovered.
 
http://www.japantoday.com/category/national/view/authorities-warn-parents-of-setsubun-choking-risks

さて、みなさんは、毎日何時間、英語を話しますか?

私はこの録音のための10分くらいなんです。

それじゃぁ、上手にならないですよね。

そのへんに、上達するヒントがありますね。


明日から、春。

では、また。

Thursday, February 2, 2012

大雪での死者50人以上

みなさん、こんにちは。

今日は、日本のこの冬の大雪での死者が52人、また少なくとも一つの橋が崩落したというニュースです。

死亡事故の多くは、除雪作業中に起こっています。

また、財政の逼迫(ひっぱく=cash-strapped)した地域でのいらだちなんかにも触れています。
雪ってすごいんですね。


[VOON] 52 killed by snowstorm in Japan

Japan Snowstorm Kills 52, Crushes Steel Bridge

Heavy snowfall has crippled much of Japan’s western coast, killing more than 50 people and injuring nearly 600. The worst snowstorm in six years has dumped more than 10 feet of snow in the hardest-hit regions, causing at least one bridge to collapse and forcing school closures across the region.

An avalanche today buried three people for more than an hour near a hot springs in Akita Prefecture in northwest Japan. The women were later found unconscious but survived.

Western Japan has been battered by one snowstorm after another since the beginning of the year, overwhelming cash-strapped cities struggling to keep up with cleanup efforts. In the Niigata Prefecture, officials said nearly half of their 30 cities had run out of funds set aside snow removal. Further north in the Aomori Prefecture, the government had already applied for additional funds from Tokyo, after draining its budget.

Residents, frustrated by the slow response, have taken it upon themselves to clean up the winter mess, resulting in deadly consequences. Nearly all the storm-related deaths have been a direct result of snow removal.

Meanwhile, in Nagano, the weight of all the snow proved to be too much for a 310-foot steel bridge. It collapsed early this week, although no one was injured.

The Japan Meteorological Agency forecasts more snowfall in the next 24 hours.

http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2012/02/heavy-snowfall-in-japan-kills-52-injures-hundreds/

話は変わって、先日、受験に合格した生徒に、那須先生から英語を教わることができ、幸せでした、と言われました。

その生徒は、 あるときから突然できるようになったので、きっと他の英語塾で勉強しているんだろうなと思っていました。

でも、そうでなく、私の気の抜けた、柳のような授業で力がついたそうです。

なぜできるようになったか、未だに不思議です。

いい先生、いい先輩に出会ったら、今度はあなたがいい先生、いい先輩として、若い人たちに影響を与える番です。

では、また。