The It Girlの音読2:動画2つあり

前半(6分半)
https://www.dropbox.com/s/461z54hukajmwhn/WIN_20190309_21_13_19_Pro.mp4?dl=0

後半(10分半)
https://www.dropbox.com/s/x8xsvy5lyf15za8/WIN_20190309_21_20_04_Pro.mp4?dl=0


みなさん、こんにちは。

今日は、Cecily von Ziegesar(なんて読むんだろう?)のThe It Girlの、第20章の音読です。

長いので、前半・後半の2つに分けました。
最初の3分弱は、Jennyが部屋でボヴァリー夫人を読んでいる、ストーリーとは関係ない、どうでもいいシーンなので、飛ばしていいです。
突然のボヴァリー夫人の話で面くらい、私の英語も、ひどくたどたどしいです。

3分ちょい前くらいから、Callieが出てきて、Jennyに、Easyと付き合っているふりをしてほしいと、彼女が退学しないための秘策を打ち明けます。それで、前半終了。

後半は、10分半もかかりました。

Callieの友達のBenny Cunninghamが、Jennyに、Black Saturdayでfield hockey teamの先輩たち(つまり自分やCallieたち)と、cheerを、やってほしいと頼みに来ます。

ところが、これは新人を歓迎するちょっとしたドッキリで、キャプテンのCallieは、Easyとの件をJennyに頼んでいるので、反対でした。

しかし、Jennyが乗り気で、受けてしまいます。

そのあと、もうひとりのルームメイトの Brettが戻ってきて、(他校生の)Jeremiahと会ってたことを告げます。

Callieは、BrettがWavery校の先輩に付き合いそうだというIM(instant message:メール)をSageからもらっていたので、驚きます。

語彙
(前半)
it began to pour:土砂降りになった
Jenny snuggled under the light blue mohair throw her grandmother had knitted for her father when he was at college at Berkeley
ジェニーは、ライトブルーのモヘアの肩掛けを抱き寄せた。それはおばあちゃんがお父さんがバークレー校の学生のころに編んであげたものだった。

throwは、肩掛け。

she empathized with this new bumpkin boy who was being taunted by prep school kids.
彼女は、名門進学校の子どもたちに笑いものにされている、この新入の田舎者の少年に、感情移入していた。⇒今のジェニーがまさに、この状況。

a dreary Yo La Tengo* song:退屈なヨ・ラ・テンゴの歌 *バンド名

NASCAR High:CallieがWaveryを退学すると通うことになる、Atlantaの地元の学校の俗称。

Ben & Jerry's Phish Food:何かと思えば、アイスクリームでした!

(後半)
"You're playing varsity field hockey, right?" 
"Yeah, I made the team today."

あなたはフィールドホッケー部の代表メンバーよね。
そう、今日チームに入れました。

varsityが、レギュラー、代表、みたいな意味。

torment St. Lucius with it:セント・ルシアス校をそれで悩ませる

Jeepers:へーぇ、おやおや。

It occurred to her now that being on the field hockey team would be like being in a sorority. She had a whole new family of sisters. It was a kind of cool.
彼女はふと思った。フィールドホッケー部に入るっていうのは、女子学生クラブに入るみたいなもんなんだなぁ。彼女には姉妹という新しい家族ができた。なかなかいいじゃん。

Callie swallowed hard. "I'm working on it."
コーリーは(ほんとは反対なのだが、ベニーに合わせて)ぐっとこらえた。「私が今それに取り組んでるのよ。」

the lit mag meeting:文芸部のミーティング
literary magazineの短縮形だと思う。

her blue tweed Eugenia Kim cloche cap
彼女の青いツイードの、ユージニアキムのクロシェキャップ
ユージニアキムは、帽子で有名なデザイナー。(今知った。)

a photography ingenue:写真の無邪気な少女
ingenueはアンジェニューと発音するらしい。間違ってしまった。

chipper:元気のいい、こぎれいな

Jenny watched Callie talk at Brett. She was doing that thing some people do when they act nice and chipper and interested, while just below the surface they're thinking really mean thoughts, and you can never call them on it because they'd just accuse you of being paranoid.
ジェニーはコーリーがブレットに話すのを観ていた。彼女は感じよく、明るく、興味津々なときに人がするようなことをしている。しかし、その表面下では、ほんとうに意地悪なことを考えている。でもそのことで、決してその人たちを非難できない。というのは彼らが、あなたは思い込みすぎだよと非難するだけだからだ。
*たぶん、こんな意味。考察が深いなぁ。

"Whoa. Someone's PMSing,"
「わぁ、誰かさんは生理前でいらいらしてるんだ」

このPMSがなんで出てきたのがわかるように、その前の長いセリフの訳をしました。

長いので、これでおしまいにします。

Comments

Popular Posts